[Translyrics] おじゃま虫 Ojama Mushi/Stickybug (DECO*27)

[ThaiDub Translyrics] おじゃま虫 
Ojama Mushi/Stickybug
Original song by DECO*27 (composition arrangement, lyrics) & kous (arrangement)

เพลงต้นฉบับ: www.youtube.com/watch?v=wv2P0PLz9fw

Ojama Mushi/Stickybug [ThaiDub Translyrics]
จอมขี้ตื๊อ
(Note: เห็นในซับอังกฤษของ descentsubs บอกมาว่า おじゃま虫 เป็นสำนวนหมายถึง คนจอมยุ่ง/น่ารำคาญ เลยเลือกคำว่าขี้ตื๊อมาใช้ ฮ่าๆ)

บอกรักกับฉันที บอกรักกับฉันที
แล้วจากนี้ไป ไม่ต้องการอะไรทั้งนั้น
นี่ บอกรักกับฉันที จะได้ไม่ ลืมเลือน
นอกจากเธอแล้ว ฉันก็ไม่อยากมีใคร

เสียงแบบนั้น ของเธอน่ะ
ฉันชอบมันที่สุดนะ
ทุกทุกคำที่พูดมา
ก็อยากฟังหมดเลยนะ

คงไม่มี ใครรู้หรอก
ฉันชอบฟังเสียงเธอนะ
เพราะฉะนั้นเราจึงมา
อัดเสียงเธอ ไว้กันเถอะ

ใบหน้านั้น ของเธอน่ะ
ฉันชอบมันที่สุดนะ
จะตอนยิ้มก็ยังชอบ
จะเขินอายก็ยังชอบ

ฉันเองอยาก จะจ้องมอง
ใบหน้าเธอทั้งหมดนั้น
เพราะงั้นถึง จะวันใด
ถ่ายรูปไว้กันเถอะเรา

เป็นไปได้อยู่นะ
ถ้าวันใดที่ฉันมีริ้วรอย (แล้วล่ะนะ)
หรือแม้จะตายจากไป
ฉันก็คงจะ คลั่งรัก เธอเรื่อยไป

ฉันอยากคอยช่วยทำทุกฝันของเธอ
ให้เป็นเรื่องจริงขึ้นมา

เป็นฝันของ ฉันเอง
ขอเอานามจอมตื๊อเป็นเดิมพัน

นี่ บอกรักกับฉันที บอกรักกับฉันที
แล้วจากนี้ไป ไม่ต้องการอะไรทั้งนั้น
นี่ บอกรักกับฉันที จะได้ไม่ ลืมเลือน
นอกจากเธอแล้ว ฉันก็ไม่อยากมีใคร

หน้าอกนั้นของเธอน่ะ
ฉันชอบมันที่สุดนะ
ฉันว่ามัน ไม่เล็กหรอก
ถึงแม้จะ ไม่ได้ใหญ่

ขนาดนั้นกำลังดี
เพอร์เฟคเลยล่ะนะ
ถึงเธอนั้นจะชอบบอก
ว่าเธอยัง “ไม่พอใจ”

คำว่า “ลาก่อนนะ”
เพื่อจะได้มาเจอกัน อีกครั้งไง

บอก “ฝันดีก่อนนะ”
เพื่อจะ “หวัดดีตอนเช้า” อีกสักที

ไอ้ฉันก็ดันอยากยุ่ง กับเธอ ทุกทุกวัน
อยู่ ร่ำ ร่ำ ไป
จากนี้ไปก็ ขอเธอ
ขอรบกวนหน่อยแล้วกัน~ :P

นี่ บอกรักกับฉันที บอกรักกับฉันที
แล้วจากนี้ไป ไม่ต้องการอะไรทั้งนั้น
นี่ บอกรักกับฉันที จะได้ไม่ ลืมเลือน
นอกจากเธอแล้ว ฉันก็ไม่อยากมีใคร

*pafupafu nyan nyan~*

ชอบเธอนะ
ชอบมากนะ
โคตรชอบเลย

ไม่รู้จะพูดยั๊งไง เพื่ออธิบาย ว่า ชอบเธอมาก ชอบเธอมาย เท่าไหร่
แต่โปรดช่วยรับฟังต่ออีกนิดนะเธอ :P

นี่ บอกรักกับฉันที บอกรักกับฉันที
แล้วจากนี้ไปไม่ต้องการ…ซ้าที่ไหนกันล่ะ!
โปรดบอกรักกับฉันที
และถ้าฉันยังมีโชคอยู่
ก็อยากจะขอให้เธอ เป็นของฉันคนเดียว

*pafupafu nyan nyan~*

Thai Lyrics: @malangporyim
With a bit edit: @miranmasisda

 

อันนี้คือฉบับที่มิแรนฯ เอาไปโคฟค่ะ เอาเนื้อไทยเก่าของเราไปปรับให้ร้องง่ายขึ้น+เข้ากับผู้หญิงร้องมากขึ้น (มีการปรับเนื้อหาบางท่อน อย่างท่อนโนตมก็เปลี่ยนเป็นหุ่นกล้าม <3 )

เราเห็นว่าปรับแล้วไปในทางที่ดีขึ้น ก็เลยเอามารวมกับเนื้อเก่าที่เขียนไว้ อัปเดตเฟิร์มแวร์ (เรียกซะเป็นโปรแกรมคอมพิวเตอร์เชียว) เป็นรุ่นล่าสุดเป็นเนื้อด้านบนที่เห็นซะเลยค่ะ

สามารถไปรับฟังและหาชมเนื้อเพลงและเสียงร้องเวอร์ชั่นมิแรนฯได้ทางนี้ค่ะ → https://soundcloud.com/miranmasisda/cover-miranmasisda

*ภาพประกอบในซาวข้าวยังเป็นแฟนอาร์ตอยู่ กะไว้มีเวลาจะวาดให้เป็นมาสคอตคนร้อง …เมื่อมีเวลา กุซิก*

 

~โซนเวิ่นเว้อ~

ชอบเพลงนี้มากกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกก

ชอบตั้งแต่วันแรกที่ปล่อยออกมาแล้ว แต่ยังไม่ติดหูมาก
จนได้ฟังเวอร์ชั่นทิน่า 【=ω=】 ซัง (← ชือเขาเขียนงี้จริงๆ นะ 555 เวอร์ชั่นเนี้ยๆๆๆ ชอบมาก www.youtube.com/watch?v=PBgurAuHEQA เอื้อออออ เสียงน่ารัก)

จากนั้นก็เลยหาซับดู พอรู้ความหมายถึงกับพีคมาก ฟังวนไปวนมา รู้สึกว่าอีกเดี๋ยวต้องได้เนื้อไทยป๊อปมาในหัวแหงๆ …แล้วก็มาจริงๆ ค่ะ จึงออกมาเป็นเนื้อเพลงที่ท่านเห็นนี้… แน่นงว่าเขียนเพราะมันวนในหัวเลยต้องระบาย และ ออกช้ากว่าชาวบ้านเขา กร๊าก OTL

(ถึงงั้นก็เขียนเองหมดน้า แม้หลังจากเขียนเสร็จจะเพิ่งมาไล่เช็กของคนอื่น แล้วรู้ตัวว่าเราใช้คำซ้ำกับซับ/เนื้อ Thai ver. คนอื่นเขาเพียบหลายประโยคเลยก็ตาม กระซิกๆ ขอขมาข่ะ *ก้มกราบทุกคนงามๆ* )

ทั้งนี้คำแปลอิงจากซับอิงลุ่นๆ ล้วนๆ (เปิดดูสองเจ้าเทียบกัน เลือกเอาอันที่ชอบ ก๊าก 5555+) ได้มิแรนฯ มาช่วยเช็กให้เข้ากับภาษาญี่ปุ่นให้อีกที แถมยังเอาไปร้องให้อีก *ก้มกราบขอบคุณ* เพลงนี้เป็นเพลงแรกที่ลองเขียนเนื้อไทยเองดูและได้ปล่อยออกสู่สาธารณชน (ปกติเขียนแล้วซุกไว้ลับๆ ส่งให้แค่คนในวงแคบๆ ได้อ่าน แล้วก็เขินจนอุ้มหนีจนได้ อะไรงี้ โฮกๆ) คงยังมีจุดแปลกๆ อยู่บ้างแหละ แต่ยังไงก็ฝากด้วยนะค้าาา เชิญเอาไปร้องได้ ปรับได้ตามใจชอบเลย :D

ปล.1 …หือม์ เนื้อฟังดูป่วยยันสตอล์กเกอร์? ไม่มี๊! ออกจะรักใสๆ ขอรักเธอไปทุกวัน คริคริมุมิจุ๊บุ♥ (ถ้าเนื้อมันจะป่วยก็ป่วยเพราะคนเรียบเรียงอย่างฉันเองนี่แหละ T v T ขอน้อมรับความผิดไว้แต่เพียงผู้เดียว ต้นฉบับไม่ได้ป่วยหรอกน้า 555)

ปล.2 ตอนกำลังเรียบเรียงอยู่ พี่จิ @giminifrog เดินมาข้างหลังพอดี แล้วยืนอ่านหน้าจอ…ที่เปิดคาไว้ในท่อนบ้านมของเพลงนี้ ก่อนจะกล่าวกับฉันว่า “อะไรน่ะ ชั้นกลัวนะ” (พราก OTL)

(เนื้อหาทั้งหมดนี้ คัดลอกมาจากบล็อกเก่าของเรา http://malangporyim.exteen.com/20140228/thai-lyric-12362-12376-12419-12414-34411-ojama-mushi-stickyb ที่เขียนไว้เมื่อวันที่ 28 ก.พ. 2014 ค่ะ)

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s